Articulate XLIFF 1.2 is supported, meaning you. Your new label set appears in the drop-down list under User Label Sets, and is. xml files that use the XML Localization Interchange File Format (XLIFF). When prompted, give your custom label set a name and click OK. The target file will contain the same type of corruption where multiple tags are added at the end of the files, exactly as in scenario 1.ħ- if you create a Return package and import it back, the target file will have the same problem in WorldServer.Īll this does not happen if the Task does NOT go through a human step where Online Editor is enabled. To import your custom labels back into Rise 360, go to the drop-down list at the top of the label editor, click Upload from XLIFF, and browse to the modified label set on your computer. You can easily set XLIFF attributes in the useful JSON in our key editor. The Task moves to the next Human step, for instance a Translate step where it can be exported to a WSXZ package.ĥ- Export the package to a WSXZ package and open it in StudioĦ- In Studio, create a target file. But I have ben able to read translated xliff files back into rise, which is a bonus. Xliff files can be identified by the extensions. I really dont like this xliff business, even in a professional translation tool (smartling), it is a nightmare to translate and to edit because the xlf file is quite messy with tons of blanks around the HTML tags, which the translation program complains about. This is the content of the source file (also attached):Ĥ- Complete the human step where Online Editor is enabled. Xliff files enable localization to be much more user friendly, and less error prone than manual translation. Such target file is invalid and not usable by the customer.ġ- A Task in XLF format is submitted to WorldServer using the X LIFF 1.2 File Type (Default) using a Workflow that uses Online Editor. This means that in the target file, the file structure has been changed. Now these tags have been added:Īs you can see in # 2, these tags are the correct ones: The Task reaches the human step where OE is enabled.Ĥ- Open the Task in OE and enter something/translate the segment that contains tags.Ħ- Still in OE, now click on Download target files and download the target fileħ- Open the target XLF file and check the end of the file. Note: for the test, the source XLF asset must contain at least one segment that includes tagsģ- In the workflow, Online Editor is enabled the normal way: Enable Online Editor > Human step > Save Online Asset. Und so geht es!Ģ- Note the closing tags at the end of the file: It is the standard format used by localization providers. Note: XLIFF is the XML Localization Interchange File Format. See Structure of the XLIFF File for instructions on how to edit the XLIFF file. Was es Dir bringt? Der Kunde fühlt sich von Dir ernst genommen und bleibt für Deine Ideen offen. This XLIFF file can then be sent to a translation provider, or using a text editor, you can enter the translation for each string. Statt gegen einen Einwand sofort zu argumentieren, lohnt es sich nach der Meinung des Kunden zu fragen. This is the content of the source file (also attached): 1- A Task in XLF format is submitted to WorldServer using the XLIFF 1.2 File Type (Default) using a Workflow that uses Online Editor.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |